中國日報網10月31日綜合(田阿萌)上周,大家伙熟悉的麥當勞突然又火了。麥當勞(中國)有限公司被曝出,已于2017年10月12日正式更名為金拱門(中國)有限公司。消息爆出后,網友們在互聯網上紛紛開啟了吐槽模式,表示“土炸天”了。
10月25日,麥當勞中國的官方微博賬號發表消息確認了公司更名的消息。不過,根據麥當勞官方的消息,改名只是證照層面,各餐廳仍然叫“麥當勞”。
41年前,麥當勞新加坡公司就另有其名
一個產品的品牌名與經營有關產品的注冊公司名號,并不一定相同。據新加坡媒體報道稱,在新加坡,麥當勞這個品牌名稱雖是麥當勞,然而經營當地麥當勞的卻是一家名為Hanbaobao的公司。
在新加坡,消費者在麥當勞點單以后,發的收據會顯示收款的注冊公司名稱Hanbaobao Pte. Ltd.
1976年4月7日,Hanbaobao就在新加坡注冊為私人股份有限公司。不過,報道指出,雖然新加坡本地麥當勞官網列明Hanbaobao擁有麥當勞的經營權,但是相信大多數新加坡人也并不知道這點,只認識麥當勞這個品牌。
你不知道的那些糟糕的洋品牌中文翻譯
外國品牌要進駐中國,必須得注冊一個官方的中文譯名。
就像是GAP的“蓋璞”,哪怕它難聽到炸,可能品牌自己都很少寫出來,但在證件層面,“蓋璞”這個中文譯名是少不了的。
你知道“樂金”是什么品牌嗎?這個聽起來無比鄉土的品牌,其實就是咱們耳熟能詳的……LG。再來看看英倫輕奢品牌Dunhill,隨便拿張海報,那迷之英倫范兒撲面而來……只是……看到它的中文名……
現在看來,連鎖酒店“Sheraton”翻譯成“喜來登”,至少聽起來沒有那么違和,可能是因為咱們聽習慣了吧。
住宿出租平臺Airbnb在進入中國市場兩年后,有了一個中文名字:“愛彼迎”,寓意“讓愛彼此相迎”。Airbnb的中文名似乎并不得人心,中國的年輕人并不買賬。
起個中文名?哪有那么簡單!
中文博大精深。家長給自家孩子起名字都要煞費苦心,更何況一個擁有全球眼光的知名品牌呢? Coca-Cola“可口可樂”至今仍是外國品牌中文譯名的經典案例。但這個品牌的中文名也曾跌至谷底,一蹶不振,是一個徹頭徹尾的失敗。今天這個曾經失敗的案列并不大為人所知,它只存在翻譯系和市場營銷專業的教科書里。
19世紀20年代,Coco Cola剛進入中國市場時的中文譯名為“蝌蝌啃蠟”。從字面意思來看,它意味著喝可樂就跟蝌蚪啃蠟一樣。蝌蚪?啃蠟?這兩個關鍵詞哪個能讓人感覺到美味?
是的,“蝌蝌啃蠟”即是現在大名鼎鼎的Coca-Cola。除了“蝌蝌啃蠟”,Coca-Cola的中文譯名還有“可坷可垃”、“蝌蚪嚼蠟”、“口渴口蠟”等。看看這些名字,Coca-Cola分明不是在美化自己,而是在自黑呀。
因為名字沒取好的緣故,Coca-Cola在中國的受認可程度和銷量也就可想而知了。長久打不開中國市場,Coca-Cola公司決定改頭換面,先“正名”再做生意。于是,它在全球多家報紙刊登廣告,懸賞350英鎊,征集一個能打動中國人的新譯名。
1935年,當時在英國倫敦大學東方學院任教的中國教授蔣彝最終幫助Coca-Cola公司正名,取名可口可樂。自從有了這個新名,可口可樂知名度大增,遍及中國的都市。
快餐品牌KFC肯德基曾經把 “令人不禁吮指的美食(finger lickin good)”翻譯為“吃手指”,讓消費者以為真要把自己的手指啃了。
早期德國車Mercedes-Benz最開始進入中國市場時音譯為“笨死”。后來更名為“奔馳”后才聽著順耳和舒心,并幫助提高了銷售額。
國際知名的財務公司KPMG的中文名“畢馬威”也是讓人容易聯想到“齊天大圣”孫悟空的別名“弼馬溫”。
除了Coca-Cola,在品牌的中文譯名上,《紐約時報》還舉出過一些有代表性的例子……
Tide,汰漬
Reebok,銳步
Lay's,樂事
Nike,耐克
BMW,寶馬
品牌名字固然能錦上添花,但更重要的,還是產品本身。而公司更名的主因,往往是收購重組、實際控制人或控股股東變更、產業轉型升級等。(綜合新華網、澎湃新聞網、環球時報等報道)
(編輯:富文佳)